生肉指未经加工、没有配字幕的ACNG作品,熟肉则刚好相反,指翻译过、加好字幕的作品。现多用作网络用语,指经过压制、配有字幕的外语剧集,相对于未配有字幕的“生肉”而言。在动漫爱好者之中也流传着,指经字幕组翻译过,有字幕的动画。反之没有被翻译的动画资源则被称为“生肉”。最早出现在一些视频网站,具体出处不可考。与生肉相反,熟肉就是指已经经过翻译的ACGN作品。指动画的无字幕版。各大字幕组每天需要把没有字幕的生肉,加工成可以供广大日语、英语不好的用户。扩展资料:没有被汉化组/字幕组翻译过就直接上传到网络供人观看的ACGN作品,经过一段时间后仍只有生肉,而不是熟肉的话,这个作品可能就是一些奇奇怪怪的东西了。这个称呼可能源自里番,具体出处待考。大多数里番,同人志是生肉。生肉番一般会比熟肉早一段时间发布在视频网站(例如Bilibili),供一些日语方面的精通的人先行观看,也会有一些热心观众通过弹幕视频网站的弹幕系统进行听力翻译,这就是野生字幕君。
ls说的基本正确,补充一下:之所以叫没翻译的片子为“生肉”,是因为这些视频通常是直接翻录、没有经过处理的片源,上传者会将其标注为Raw——这个词有未经处理的意思,也指生鲜食品(没有经过厨师处理)——所以会被戏称为“生肉”。而同理,没翻译(未处理过)的视频叫生肉,那麼翻译过的(处理过的)视频自然就是熟肉咯。